首页 职业发展正文内容

突发新闻丨台湾6.7级地震(Magnitude 6.7 quake hits southern Taiwan)

admin 2025-11-14 168

据中国地震台网测定2月6日3时57分在台湾高雄市发生6.7级地震,震源深度15千米。台南市多处楼房在今天凌晨的地震过后倾斜、甚至倒塌,部分地点传出人员受困,消防人员前往救出多人。

图为救灾人员在台南市永康区维冠大楼搜救受困民众。供图。

Apowerfulearthquaketoppleda17-storyapartmentbuildinginsouthernTaiwanonSaturday,killingatleastthreepeople,includinga10-day-oldgirl,accordingtoCtiNews.

据台湾中天电视报道,2月6日的强地震致台湾南部一座17层的居民楼倒塌,造成至少3人死亡,其中包括一名出生10天的女婴。

➤这里的topple指“使倒下”,其他意思相近的词还有collapse,falldown和tumble。不过,这几个词在具体用法上还是有些差别,topple前面的主语一定是外力,导致某个建筑物倒塌,比如这里的Apowerfulearthquaketoppleda17-storyapartmentbuilding;而collapse,falldown和tumble的主语基本都是建筑物本身,比如:a17-storyapartmentbuildingcollapsed/felldown/tumbleddowninapowerfulearthquake。

▌地震之所以可怕,除了其来势迅猛,猝不及防外,还因为它往往破坏力惊人。英语中,描述其破坏力的词,按由轻到重的次序大致有damage,destroy,devastate,shatter,level,flatten等等。

▌Damage是指“损害,破坏”,但不是特别严重,还可以修复的那种,比如:

Apartfromhydropowerprojects,theearthquakedamagedsomepowerequipmentmanufacturersinSichuanincludingDongfangElectricinHanwanginDeyangthatwasbadlydamagedwhenseveralbuildingscollapsed,causingseveralhundreddeaths.除了水电站,地震还破坏了四川的一些供电设施工厂,德阳的东方电气受损严重,几栋建筑物倒塌,数百人死亡。

▌Destroy表示“完全破坏,消灭,摧毁,夺去人的生命”,被摧毁的物件不能再用。比如:

Disasters,suchasthequake,thatdestroylivessomehowcreatearenewedsenseofselflesscompassion.像地震这样的灾害,夺去人的生命,也激发出人们的无私情感。

▌Devastate也是表示“摧毁,破坏”,它比destroy的威力还要大、涵盖的面还要广,destroy通常限定于某一地、某事物或是人,而devastate还可表示“情感上,精神上也遭破坏,整个系统的完全溃败”,比如:

Shewasdevastatedbythelossofhermother.母亲的死击垮了她。

地震可以destroy我们,但不能devastate我们。

▌Shatter指“粉碎,砸碎,毁坏,毁灭”,比如在地震中那些破碎的玻璃和房屋:

Alltheglassandsomeofthebuildingsshatteredwhentheearthquakehitthecity.地震来袭的时候,所有的玻璃都震碎了,一些建筑物也损毁了。

▌Level和flatten的意思差不多,都是表示受害非常严重,“被夷为平地”,比如:

Thequakeleveledentiretowns,flatteningthesimpleadobe,brickstructuresandleavingnothingbutrubble.地震夷平了整个城镇,摧毁了简易土坯房和砖结构建筑,只留下一片废墟。

编辑:Helen,王楠

文章目录